首頁  »  國內社會新聞

國內社會新聞

    黃健翔:翻譯要講信達雅,我堅持內庫南譯成內科南!馬內最難直譯

  • 瑜說還休

    發布時間:01-0611:49

    1月6日,知名的足球解說員黃健翔,發了這樣一條微博:

    翻譯外國人名,有時需要靈活變通,規避漢字諧音造成的尷尬”。

    “比如,當年伊朗隊有一個中場大將,曾經在西甲踢球的內科南,如果看字母拼寫和讀音,直譯成‘內庫南’,更接近其原音。當年小艾年輕淘氣,故意非要搞成‘內褲男’,被我苦勸,并且解說時堅持用‘內庫南’,慢慢就約定俗成了”。

    “由此想到哈梅內伊,其實換個字:耐伊,奈伊,納伊,都可以的?!疀]內衣’,總歸有點兒滑稽。翻譯講究信,達,雅,一字之差,可以不失其信,卻避免了諧音的不雅”。

    “再比如,塞內加爾球員、曾經在米蘭踢球的尼昂(Niang直譯為‘娘’);現在曼聯的法國球星博格巴(原文發音更像‘波霸’);還有那些Diao、Ba,Giba,By等漢字諧音,容易引發歧義的發音結尾的名字,都需要做雅的處理”。

    “好在中文外國譯名,通常只用其姓,否則當紅的利物浦球星——馬內的名字,翻譯時就很需要做文字處理了,Sadio Mane。大家不妨試試自己會如何翻譯?”

    確如黃健翔所言,這個被梅西在金球獎和世界足球先生評選時,放在第一名的Sadio Mane,如果直接翻譯成“沙雕-馬內”,用中文讀出來,就有點不雅了吧?

    當然,有球迷稱,可以按音翻譯成“沙迪奧-馬內”——可是,當你用連讀且快速說出時,最終還是“沙雕-馬內”了吧?

    黃健翔,算是中國走向開放時代時,出現的那一代新的足球解說員,其帶給人們更多新的觀感,其知識面也更為寬廣,解說上也更有特色,比如黃健翔最大特色的激情,就堪比西甲解說員一般牛叉了。

    特別是當年,他解說自己最愛的意大利隊的世界杯時,他那段滔滔不絕如江河水到灌的解說:“……偉大的意大利……意大利萬歲……”,已成了屬于黃健翔最招牌的解說史了。

    而在談到對外國球員姓名的翻譯上,像黃健翔這些知識面更為拓展的新一代解說員,能從“信、達、雅”的角度進行審視,讓這種姓名翻譯,更易于為公眾所接受,這確實值得贊賞,也說明知名解說員黃健翔,確實有文化!

國內社會新聞 相關主題

推薦關注

  • 點擊 查看新浪官方微博 新浪官方微博
  • 點擊 查看新浪官方博客 新浪官方微博
  • 翻譯咨詢

    • 翻譯客服翻譯一部:
    • 翻譯客服翻譯二部:
    • 翻譯客服大客戶部:
    • 翻譯客服同傳設備:

    譯員咨詢

    • 譯員招聘招聘HR:
    • 譯員招聘售后服務:

    新浪關注

    陕西体彩十一选五一定牛前一